Крымский форум (Crimea-Board) Поиск Участники Помощь Текстовая версия Crimea-Board.Net
Здравствуйте Гость .:: Вход :: Регистрация ::. .:: Выслать повторно письмо для активации  
 
> Рекламный блок.
 

Реклама на форуме

 
> Ваша реклама, здесь
 
 
 

Страницы: (38) « Первая ... 23 24 25 26 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Start new topic Start Poll 

> Медицина США vs медицина Украины, обсуждение
Rashid |
Дата 24 Май, 2009, 0:13
Quote Post



Unregistered









Цитата(sstar @ 23 Май, 2009, 22:52)
Удовлетворение потребностей - задача настолько же невыполнимая, как построение Рая на земле.

Это точно.

Цитата(sstar @ 23 Май, 2009, 22:52)
Как Вы рассматриваете такой вариант перевода: реагирование на ожидания людей?

На мой взгляд, это звучит не по-русски. Кстати, в английском варианте этой проблемы нет, т.к. "responding" - это present continuous - т.е. действие, которое постоянно совершается в настоящем времени - иначе говоря, протяженное во времени, причем никакие ограничения на длительность действия не накладываются.

Реагировать на что-либо (да, у respond есть и такой вариант перевода) - это проявлять свое отношение, - действие кратковременное по сути и, как правило, предполагающее завершенность по истечении достаточно обозримого отрезка времени. Например, "фирма среагировала на новые запросы потребителей". "Провайдер среагировал на наши рекламации по качеству техобслуживания, увеличив количество технического персонала" и т.д.

Мне же кажется, здесь все-таки идет речь о том, что организация должна соответствовать определенным ожиданиям людей. Ожидание - это протяженное во времени действие.

Принимая Ваше замечание по поводу "удовлетворять", я бы перевел на русский "responding to people's expectations" как "соответствовать ожиданиям людей".

P.S. Сообразил: Ваша шкала должна выглядеть, на мой взгляд, так:

удовлетворять <------- отвечать ---------> игнорировать

Соответствовать и отвечать - однокоренные слова. Отвечать ожиданиям не означает их 100 %-удовлетворение, но означает - их не игнорирование.

Отредактировал Rashid - 24 Май, 2009, 0:33
1/   
Rashid |
Дата 24 Май, 2009, 0:27
Quote Post



Unregistered









Цитата(sstar @ 23 Май, 2009, 22:52)
Если точнее, то почувствовал, но обратите внимание на время опубликования поста и его размеры, и, надеюсь, поймете и простите причину моей некоторой небрежности

sstar, мне очень импонируют Ваши дотошность и системный подход. Мое замечание было продиктовано лишь стремлением к безупречности, которое, думаю, присуще и Вам.

cheers.gif (надеюсь, не сочтете этот смайлик за фамильярность).

Сорри за оффтоп.

Отредактировал Rashid - 24 Май, 2009, 0:28
sstar |
Дата 24 Май, 2009, 0:53
Quote Post



Unregistered









Rashid
Цитата
Принимая Ваше замечание по поводу "удовлетворять", я бы перевел на русский "responding to people's expectations" как "соответствовать ожиданиям людей".
P.S. Сообразил: Ваша шкала должна выглядеть, на мой взгляд, так:
удовлетворять <------- отвечать ---------> игнорировать
Соответствовать и отвечать - однокоренные слова. Отвечать ожиданиям не означает их 100 %-удовлетворение, но означает - их не игнорирование.

Сейчас вариант абсолютно корректен. Согласен.
Цитата
Мое замечание было продиктовано лишь стремлением к безупречности, которое, думаю, присуще и Вам.

Я это понял и именно по этой причине в предыдущем посте написал: "Как ни странно, но мне почему-то это приятно отметить". smile.gif
Цитата
(надеюсь, не сочтете этот смайлик за фамильярность).

Не счел. Более того, присоединился.
cheers.gif
1/   
Pat | Профиль
Дата 24 Май, 2009, 5:15
Quote Post



wandering
Group Icon

Группа: Старожил
Сообщений: 5568
Регистрация: 13.12.07

Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
т.к. "responding" - это present continuous


Вообше то responding, тут скорее 1-е причастие, либо, на крайняк, герундий

responding to peoples expectations - "отвещающий ожиданиям людей". - 1-е причастие,

Либо "ответ ожиданиям людей" - герундий.

Приведите как эта фраза выглядит в контексте, я скажу точнее.

present continuous должен иметь помимо смыслового глагола в ing-овой форме еще вспомогательный глагол, которогоя тут не вижу, или пока не вижу.


____________________
"Я люблю тех, кто готов сражаться. А победишь ты или нет это не столь уж важно. Главное не опускать руки." Клаудиа Кардинале
PM
1/29280   
Rashid |
Дата 24 Май, 2009, 13:24
Quote Post



Unregistered









Цитата(Pat @ 24 Май, 2009, 4:12)
Приведите как эта фраза выглядит в контексте, я скажу точнее.

Т.к. герундий в любом случае имеет то же процессуальное значение, что и present continuous, то было проще указать на эту процессуальность через present continuous, где слово continuous явно указывает на действие, протяженное во времени (понятно, что при этом подразумевалось наличие вспомогательного глагола в оригинале). Причастие вообще не клеилось, т.к. в русском варианте шло перечисление целей.

Цитата
Герундий имеет исключительно «процессуальное» значение (называет действие как процесс)

Если же быть педантично точным, то в оригинале это герундий.

Цитата
Three fundamental objectives are recognized for health care systems - improving the health of the population they serve, responding to people's expectations, and providing financial protection against the costs of ill-health (WHO 2000)


Отредактировал Rashid - 24 Май, 2009, 13:41
Pat | Профиль
Дата 24 Май, 2009, 15:20
Quote Post



wandering
Group Icon

Группа: Старожил
Сообщений: 5568
Регистрация: 13.12.07

Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Three fundamental objectives are recognized for health care systems - improving the health of the population they serve, responding to people's expectations, and providing financial protection against the costs of ill-health


Я переведу дословно:

Три фундаментальные цели признаются для системы здравоохранения - улучшение здоровья населения, которому она(система здравоохранения) служит, ответ ожиданиям людей и беспечение финансовой защиты против расходов на нездоровье.

Так что все-таки герундий.


____________________
"Я люблю тех, кто готов сражаться. А победишь ты или нет это не столь уж важно. Главное не опускать руки." Клаудиа Кардинале
PM
1/29280   
bredonosec |
Дата 24 Май, 2009, 16:27
Quote Post



Unregistered









ребятки, а вы в грамматику не слишком сильно углУбились? )
Спорить, геруундий или постоянное, когда само постоянное образовано из герундия и вспомогаловки и может быть переведено двояко,но с одинаковым смыслом - зачем бумагу портить? ))
sstar |
Дата 24 Май, 2009, 16:52
Quote Post



Unregistered









bredonosec
Цитата
ребятки, а вы в грамматику не слишком сильно углУбились? )

Уточняются базовые положения ВОЗ. Неточности перевода смещают смысловые акценты и создают возможности для манипулирования общественным сознанием, опосредованно влияя на государственную политику. Может это не очень значимо для форума, хотя по этому топику я бы не рискнул так утверждать, но документы ВОЗ используют те же кафедры медицинских ВУЗов, госорганы и др. Они становятся основополагающими для принятия социальных программ.

Да и подобные посты развивают в отличие от постов того, кто постоянно повторяет, что он все всем доказал smile.gif
2/   
Rashid |
Дата 24 Май, 2009, 18:34
Quote Post



Unregistered









bredonosec
Цитата(bredonosec @ 24 Май, 2009, 15:24)
ребятки, а вы в грамматику не слишком сильно углУбились? )

Согласен. То, что Pat начала уточнять, что responding скорее всего причастие, или герундий, а не present continuous, на мой взгляд, уже начало уводить тему в сторону.

sstar же, судя по всему решил, что Ваше высказывание относится вообще ко всей поднятой теме перевода с английского на русский, тогда как Вы, насколько я понял, высказали свое замечание только по поводу герундий vs. present continuous.

В связи с этим я коротко (для всех, читающих тему) напомню почему и как вообще был поднят вопрос по поводу "responding to people's expectations". Скажем так: подведем промежуточный итог.

Изначально, речь шла о том, как вообще оценивать различные системы здравоохранения. Когда в процессе дискуссии Pat стала делиться своими впечатлениями от американской системы здравоохранения, рассказывая как ее ожидания не оправдались, то получила от противоположной стороны возражения, что сравнивать системы надо по ряду индикативных показателей, и что ее ожидания - это дело десятое.

sstar же нашел документ самого ВОЗ, в котором черным по белому написано, что одной из трех главных целей систем здравоохранения ВОЗ считает "обеспечение тех надежд, которое возлагает на них население". При этом sstar заметил, что считает перевод не совсем точным, и что правильнее было бы говорить об "отзыве на надежды".

Тут, собственно и возник я и началось обсуждение о том, как правильно перевести это предложение с английского на русский. Я заметил, что expectations - это ожидания, и что в отличие от надежды, предполагают большую ответственность со стороны того, от кого чего-то ждут, и что ожидания ближе к требованиям. Соответственно, я предложил перевести "responding to people's expectations" как "удовлетворять ожидания людей", на что получил весьма резонное замечание sstar'а, что удовлетворить потребности людей - задача неосуществимая, с чем я согласился. Взамен sstar предложил заменить слово удовлетворять на реагировать.

Я же ответил, что слово реагировать в данном контексте использовать нельзя, т.к. responding явно указывает на процессуальность, протяженность во времени, и ближе к русскому варианту "соответствовать, отвечать".

Чем отличается "реагировать" от "отвечать"? Отвечать - значит, стремиться к поставленной цели. Реагировать же можно по-разному, в том числе и неадекватно. Отвечать (нести ответственность) неадекватно нельзя. Либо ты отвечаешь, либо нет.

Поэтому в результате мы получили такие шкалы:

требования <------- ожидания -------> надежды

удовлетворять <------- отвечать -------> игнорировать

макс <-------- спрос --------> мин

Так вот, в документе ВОЗ четко прописано, что системы здравоохранения должны "соответствовать ожиданиям людей".

В английском варианте эта фраза звучит более глубоко, т.к. показывает, что этот процесс является непрерывным и протяженным во времени, за счет -ing'ового окончания у глагола respond.

Начавшиеся же уточнения о том, что это все-таки герундий, а не present continuous уже уводили разговор от темы, к тому же на момент обсуждения фразы "responding to people's expectations" у меня не было оригинала под рукой, и я предполагал оба варианта, остановившись для простоты на present continuous (т.к. оба варианта сути дела не меняли, поскольку оба указывают на процессуальность).

Итак, подводя итог этому обсуждению, можно сказать, что ожидания Pat (и других людей) имеют значение, и что ВОЗ считает, что система здравоохранения должна отвечать ожиданиям людей, а это значит - стремиться им соответствовать, что предполагает непрерывную работу со стороны систем здравоохранения по удовлетворению потребностей людей в области охраны их здоровья.

Если люди ожидают, что система здравоохранения не должна позволять людям умирать в приемном покое - в самой больнице (!) - то это не то, что можно отбросить и сказать "а что вы хотите? - что есть - то есть, видете какие у нас очереди".

Если люди ожидают, что система здравоохранения позаботится о них и сделает срочную операцию, даже если у тех в этот момент времени не будет на это денег, то это не то, что можно проигнорировать со словами - "нет страховки - ваши проблемы, чего вы от нас хотите?" и т.д.

Отредактировал Rashid - 25 Май, 2009, 1:04
2/   
eFa | Профиль
Дата 24 Май, 2009, 21:52
Quote Post




Group Icon

Группа: Старожил
Сообщений: 2550
Регистрация: 20.01.07

Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


ИМХО

Если раньше не такое совершенное медицинское оборудование как в США, на Украине хотя бы отчасти компенсировалось опытностью и компетентностью врачей (мне повезло попадать именно к таким), то сейчас что врачи на Украине творят с больными это полный писец. Самолечение в некоторых случаях уже гораздо безопасней, чем поход в больницу к доктору который будет лечить хз от чего, хз с помощь чего, при этом требовать деньги в карман за прием и усиленно рекламировать дорогие чудо препараты.


____________________
+7 (978) 732 09 70 / skype - skutermann

Запчасти по доступным ценам на все авто в Симферополе - Автозапчасти по доступным ценам на все авто.

Доставка любых автозапчастей с крупнооптовых оптовых складов России в Симферополь - http://skifavto.com
Если нет нужной вам запчасти у нас на сайте - это не значит что мы ее не сможем привезти, пишите нужный артикул в ЛС или звоните 7 (978) 732 09 70
PMUsers Website
1/5824   
Pat | Профиль
Дата 24 Май, 2009, 22:30
Quote Post



wandering
Group Icon

Группа: Старожил
Сообщений: 5568
Регистрация: 13.12.07

Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Итак, подводя итог этому обсуждению, можно сказать, что ожидания Pat (и других людей) имеют значение, и что ВОЗ считает, что система здравоохранения должна отвечать ожиданиям людей, а это значит - стремиться им соответствовать, что предполагает непрерывную работу со стороны систем здравоохранения по удовлетворению потребностей людей в области охраны их здоровья.

Если люди ожидают, что система здравоохранения не должна позволять людям умирать в приемном покое - в самой больнице (!) - то это не то, что можно отбросить и сказать "а что Вы хотите? - что есть, то есть, видете какие у нас очереди".

Если люди ожидают, что система здравоохранения позаботится о них и сделает срочную операцию, даже если у тех в этот момент времени не будет на это денег, то это не то, что можно проигнорировать со словами - "нет страховки - Ваши проблемы, чего Вы от нас хотите" и т.д.



Совершенно с Вами согласна.



____________________
"Я люблю тех, кто готов сражаться. А победишь ты или нет это не столь уж важно. Главное не опускать руки." Клаудиа Кардинале
PM
1/29280   
ratibor |
Дата 25 Май, 2009, 0:37
Quote Post



Unregistered









Pat
ну так этого и нет, и рожают, и с ДТП привозят-собирают, всех вытягивают, там инструментарий один стоит мама не горюй...
потом правда лечат (выводят, шоб вы опять с Рашидом в филологию не ушли) только у кого страховка

дело было в принципе (риталин-винт для детей-несоответствие врача принципам медицины) но заболтали, я ж вас предупреждал - доктора оне у нас элита, носом в говно не ткнёшь - не работают, типа я доктором работаю, корочка есть и понеслась:

- кто вы такие? что вам здесь нужно? я вас не знаю. идите нахуй.
2/   
ratibor |
Дата 25 Май, 2009, 0:42
Quote Post



Unregistered









наш доктор Loperamid вроде ещё не абсолютно заразен в этом, но за своих пасть порвёт naughty.gif
Пэтро |
Дата 25 Май, 2009, 1:33
Quote Post



Unregistered









Цитата(eFa @ 24 Май, 2009, 21:49)
Самолечение в некоторых случаях уже гораздо безопасней, чем поход в больницу к доктору который будет лечить хз от чего, хз с помощь чего, при этом требовать деньги в карман за прием и усиленно рекламировать дорогие чудо препараты.

Пессимизм. Доктора они не такие вредоносные, как вы их описали.
Cooper | Профиль
Дата 25 Май, 2009, 1:44
Quote Post



* * *
Group Icon

Группа: Старожил
Сообщений: 7370
Регистрация: 30.11.04

Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


eFa, ну, в целом, это полная пурга. Самолечение - чаще опасная вещь и удел нищих хиппи wink.gif
PMEmail PosterUsers Website
sstar |
Дата 25 Май, 2009, 2:15
Quote Post



Unregistered









Rashid
Цитата
sstar же, судя по всему решил, что Ваше высказывание относится вообще ко всей поднятой теме перевода с английского на русский,

Нет, я имел в виду рассматриваемый случай, и обращал внимание именно на необходимость точного перевода базовых принципов, провозглашенных ВОЗ. Коль скоро наши системы здравоохранения ориентируются на них при формировании национальных задач, то необходим перевод, абсолютно адекватно передающий смысловое содержание базового документа ВОЗ.

Обратите внимание на вторую цель здравоохранения, сформулированную ВОЗ, которая в варианте, процитированном Batiy, имела следующую формулировку: "справедливость в распределении бремени финансирования здравоохранения". Т.е. из этого варианта следовало, что однозначно необходимо финансирование, и именно здравоохранения, и основную проблему ВОЗ видит только в том, как справедливо распределить эти затраты среди населения. Мне это показалось подозрительным и по этой причине я нашел официальный русский перевод ВОЗ в котором было следующее: "обеспечение финансовых расходов, связанных с нездоровьем". Согласитесь, что это другое смысловое значение. Но в английском оригинале записано: "providing financial protection against the costs of ill-health". Я не обладаю познания в области лингвистического анализа и думаю Rashid и Pat дадут точный перевод. Но согласитесь, что речь идет о защите финансовых интересов пациентов от трат в случае болезни. Совсем другой смысл и цели. Приоритет интересов пациента, а не системы здраоохранения или врачей.

Мне кажется, важнейшим результатом нашей дискуссии является даже не подтверждение справедливости позиции Pat в отношении ожидания и доступности систем здравоохранения, что сейчас абсолютно очевидно, а понимание того, что и чиновники, и многие врачи нам врут по незнанию или злому умыслу, отстаивая корпоративные и/или меркантильные интересы, прикрываясь фальсифицированными документами и рассказывая сказки о тотальном превосходстве западных систем здраоохранения по всем показателям.

Чем больше мы будем это понимать, тем сильнее можем отстаивать свои интересы.
2/   
sstar |
Дата 25 Май, 2009, 2:32
Quote Post



Unregistered









Пэтро
Цитата
Пессимизм. Доктора они не такие вредоносные, как вы их описали.

Зависит от того, как оценивать. Цитирую:

"Портал MSN.com опубликовал факты, которые американские больницы пытаются скрыть от своих пациентов. Одной из самых оберегаемых тайн являются элементарные врачебные ошибки, пишет Washington Profile.

Только от неправильного назначения лекарств врачи ежегодно наносят вред здоровью 1,5 млн американцев. Согласно приводимым данным, лишь 10% американских больниц оснащены центральной компьютеризованной системой, которая позволяет оперативным образом навести справки об истории болезни пациента, его особенностях и наличии аллергии к определенным медикаментам.

Другое обвинение в адрес здравоохранительных учреждений США состоит в том, что пациенты вместо выздоровления часто покидают больницы в еще более тяжелом состоянии. Ежегодно во время своего пребывания в больнице около 2 млн американцев заражаются различного рода инфекциями, для 90 тысяч из них это заканчивается летальным исходом. Зачастую пациентам крайне трудно найти необходимого врача, так как их жалобы игнорируются медсестрами, и больных не направляют к специалистам своевременно".

Источник: http://www.rambler.ru/news/medicine/0/9830665.html

"Компания HealthGrades, которая рейтингует медицинские учреждения и врачей США, опубликовала доклад о медицинских ошибках в госпиталях страны. По данным авторов доклада, за период с 2003 по 2005 год количество врачебных ошибок выросло на 3%. [...]

В общей сложности, была проанализирована статистика по 40 млн. госпитализаций в более, чем 5 тыс. больниц.

Основные выводы авторов исследования: за три года было отмечено 1.16 млн. медицинских ошибок и погрешностей. Из-за неверных диагнозов, неправильно назначенного лечения и пр. 247.6 тыс. человек скончались, хотя их жизнь могла бы быть сохранена. Стоимость врачебных ошибок составила $8.6 млрд. (за три года)".

Источник: http://www.washprofile.org/ru/node/6147

Как отмечают специалисты, ежегодно в США от врачебных ошибок гибнет людей больше, чем в авариях и от СПИДа вместе взятых. Официальные данные по Украине и России скрываются. По некоторым данным самих медиков в России ошибочен каждый третий диагноз. По результатом опроса, проведенного специалистами Фонда "Общественное мнение" в 2007 г. в России, среди причин врачебных ошибок 39% пострадавших от неверного диагноза или лечения назвали непрофессионализм врачей.

Так что обращение к нашим врачам с серьезными заболеваниями - это вообще русская рулетка. Хотя и деваться особенно некуда.
1/   
Rashid |
Дата 25 Май, 2009, 4:37
Quote Post



Unregistered









Хм... заразили вы меня чтением документов ВОЗ. Зашел я (наконец-то) на сайт ВОЗ и решил почитать отчет ВОЗ за 2008 год.

Открыл главу 3 под названием "Primary Care. Putting people first" - "Первая помощь. Выдвигая людей на первое место". И начал читать. Привожу цитату из этой главы. Больше всего убила фраза "Evidence-based medicine, however, cannot in itself ensure that health care is effective and safe", которая переводится как "медицина, основанная на доказательствах, однако, не может сама по себе гарантировать, что система здравоохранения эффективна и безопасна" (убила, потому что Loperamid в дискуссии постоянно ссылался именно на доказательную медицину как основной инструмент при обсуждении систем здравоохранения).

Перевести всю цитату пока из-за недостатка времени не могу, могу лишь выделить основные моменты. Не знающие английского языка, извините. Русский вариант этого документа содержит, к сожалению, только обзорную часть.

Отмечу одно место в цитате: "Putting people first, the focus of service delivery reforms is not a trivial principle. It can require significant even if often simple departures from business as usual." в котором говорится, что как обычно, выдвижение людей на первый план, являющееся основной целью реформ в оказании услуг - не столь тривиально, и может потребовать значительного - хоть часто и простого - отхода от бизнеса.

Цитата
Primary care. Putting people first

These features are person-centredness, comprehensiveness and integration, and continuity of care, with a regular point of entry into the health system, so that it becomes possible to build an enduring relationship of trust between people and their health-care providers. The chapter then defines what this implies for the organization of health-care delivery: the necessary switch from specialized to generalist ambulatory care, with responsibility for a defined population and the ability to coordinate support from hospitals, specialized services and civil society organizations.





The outcome of health care results from the balance between the added value of treatment or intervention, and the harm it causes to the patient. Until recently, the extent of such harm has been underestimated. In industrialized countries, approximately 1 in 10 patients suffers harm caused by avoidable adverse events while receiving care: up to 98 000 deaths per year are caused by such events in the United States alone. Multiple factors contribute to this situation, ranging from systemic faults to problems of competence, social pressure on patients to undergo risky procedures, to incorrect technology usage. For example, almost 40% of the 16 billion injections administered worldwide each year are given with syringes and needles that are reused without sterilization. Each year, unsafe injections thus cause 1.3 million deaths and almost 26 million years of life lost, mainly because of transmission of hepatitis B and C, and HIV21.


P.S. В последнем абзаце в приведенной цитате как раз говорится о вышеупомянутой "русской рулетке". В этом абзаце говорится о том, что в индустриальных странах приблизительно 1 из 10 пациентов получает ущерб из-за побочных событий, которых можно было бы избежать, при оказании ему помощи: только в США 98 000 смертей в год вызваны такого рода событиями. В качестве причин указываются системные проблемы, некомпетентность, социальное давление на пациентов для проведения рискованных процедур, некорректное использование технологий.

Отредактировал Rashid - 25 Май, 2009, 16:20
4/   
simpyalex |
Дата 25 Май, 2009, 9:46
Quote Post



Unregistered









Цитата(ratibor @ 24 Май, 2009, 23:39)
наш доктор Loperamid вроде ещё не абсолютно заразен в этом, но за своих пасть порвёт
способность за своих пасть порвать вызывает только уважение smile.gif


Цитата
Как отмечают специалисты, ежегодно в США от врачебных ошибок гибнет людей больше, чем в авариях и от СПИДа вместе взятых. Официальные данные по Украине и России скрываются. По некоторым данным самих медиков в России ошибочен каждый третий диагноз. По результатом опроса, проведенного специалистами Фонда "Общественное мнение" в 2007 г. в России, среди причин врачебных ошибок 39% пострадавших от неверного диагноза или лечения назвали непрофессионализм врачей.
значит прав все таки наш доктор smile.gif
если у пиндосов в больницах тихий ужас, то у нас это уже террором попахивает...

но хорошие специалисты у нас еще есть, это факт.
и они, эти специалисты, далеко не обязательно находятся в крутых/дорогих клиниках, это второй факт.

eFa | Профиль
Дата 25 Май, 2009, 10:49
Quote Post




Group Icon

Группа: Старожил
Сообщений: 2550
Регистрация: 20.01.07

Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Пэтро @ 25 Май, 2009, 0:30)
Доктора они не такие вредоносные, как вы их описали.


Мне хватило пару походов в поликлиннику, после чего я туда вообще стараюсь не попадать, если что то случается, то ищу нормального специалиста, а не горе доктора который диагноз нормально не может поставить.

Цитата(Cooper @ 25 Май, 2009, 0:41)
eFa, ну, в целом, это полная пурга.


Про самолечение я согласен, если болезнь серьезная. Если на уровне простой болезни, то лучше лечится самому. На моем опыте я сталкивался в большинстве раз с тем что при моем походе в поликлиннику просто не могли поставить правильный диагноз, а лечили болезнь которой у меня не было.


____________________
+7 (978) 732 09 70 / skype - skutermann

Запчасти по доступным ценам на все авто в Симферополе - Автозапчасти по доступным ценам на все авто.

Доставка любых автозапчастей с крупнооптовых оптовых складов России в Симферополь - http://skifavto.com
Если нет нужной вам запчасти у нас на сайте - это не значит что мы ее не сможем привезти, пишите нужный артикул в ЛС или звоните 7 (978) 732 09 70
PMUsers Website

Topic OptionsСтраницы: (38) « Первая ... 23 24 25 26 ... Последняя » Start new topic Start Poll 

 



[ Script Execution time: 0.0301 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP включён ]






Политика конфиденциальности

Top