Группа: Silver Member
Сообщений: 388
Регистрация: 06.09.05 Авторитет: 12
Вне форума
Предупреждения: (0%)
я лично несколько раз смотрел трейлер на русском до похода в кинотеатр. поэтому и считаю, что украинский дубляж плох. дело не в том, понимаешь его или нет, замечаешь или нет. актёрская игра российских дублёров значительно превосходит то, что имеем в украинской версии.
игра российских дублёров значительно превосходит то, что имеем в украинской версии.
Ну тогда конечно. Я трейлер тоже на русском смотрела. Помню несколько лет назад по ТВ начали массово показывать старые советские мультфильмы в украинской новой озвучке - не знала, то ли плакать, то ли смеяться.
Меня обычно не смущает украинский дубляж, но в этом случае было ооочень дискомфортно!! Местами было ощущение, будто смотрю фильм на каком-нибудь румынском... Сам фильм - если бы не Депп, ушла бы с середины. Как-то очень на любителя получилось.
Посмотрел фильм, экранка, но качественная (привет HD камерам), руской но поганенько слышной озвучкой и скажу - так себе фильм. Почему то многих режисеров тянет на батальные битвы. Некоторые моменты, да, были интересны, но в целом что то не впечатлило.
____________________
В жизни подвигам мало места, но много мест для дурных идей...
только вернулась с Алисы в Спартаке.... ой мамоньки... этот украиниш просто уссака... "пидрастин", "пидрасткуватый" и "жеребковтунчик", и ещё много слов вообще непереводимых, но от этого не менее смешных... знаменитое стихотворение про "варкалось, хливкиешорьки..." в переводе не поняла ни одного слова и вряд ли это место оценили даже западэнцы... хотя меня лично как раз интересовало как они переведут это место... а если отвлечься от украинского (что лично мне было сложно), то фильмец не плохой, но для Тима Бёртона слабоват... Депп мне тоже уже наскучил в этом амплуа... это конечно его роль, но если на место шляпника поставить Вилли Вонку или Джека Воробья никто бы не заметил разницы... всё та же покачивающаяся походка, жесты и прочее.. понравился кошак, мышь Соня почему-то была наоборот подорванная, как будто на амфитамине...
Труляля и Траляля в украинском переводе - Круть-Верть и Верть-Круть. Бармаглот (красава) - Жербельковт. Имхо это полный пиздец. Каждый из нас с детства знает Бармаглота и вдруг какие-то отдельные взятые и жутко извращенные личности заявляют нам что это Жербельковт.
ПыСы - сам поражаюсь что запомнил это гадкое слово.
ПыПыСы - Варкалось, хливкиешорькипырялись по наве. Перевод - Варчилось, хлив"язки тхурки викрули, свербчись навкрузи. Ну или что-то в этом роде.
Отсмотрел Алису-2010 (русскийдубляж). Честно говоря разочарован - чисто детский фильм с красивой графикой и не более того. Канадский вариант 2009 года, упомянутый на прошлой странице, несмотря на много меньший бюджет, значительно интересней, благодаря оригинальному сценарию и значительно более мощной актерской работе - Белый рыцарь там вообще бесподобен, тамошний Шляпник более выразителен, да и тамошняя Алиса поинтересней играет.
ЗЫ - забыл еще тамошних братьев-Инквизиторов - супер
Группа: Gold Member
Сообщений: 1295
Регистрация: 07.06.05 Авторитет: 11
Вне форума
Предупреждения: (0%)
и таки да, значение некоторых слов в фильме меня вводили в ступор - даже догадок на было как их перевести... все же не знаю я "рідної мови" или это Алису так специально перевели )
Перевод - этопиздец, пардоньте мой французский. В монологе Депа про "Воркалось, хливкиешарьки Пырялись по мове И хрюкотали зелюки Как мюмзики в нове..." на звучащей ридной мове я вообще не понял не слова.
Цитата
http://relax.ua/kino/alice-in-wonderland-review/ Несколько мыслей о локализованных версиях, доступных зрителям
Русская локализация фильма использует в качестве отправного текста коллективный перевод обеих сказок об Алисе, выполненный под редакцией Н. Демуровой с включением маршаковских переводов 4 стихотворений Кэрролла. Естественно, что для русского зрителя, впитавшего демуровские варианты передачи имен и названий предметов и существ, они были сохранены. Тексты Кэрролла, в диалогах оригинальной версии подчас цитируемые целыми абзацами, в дубляже представлены невыразительными слепками.
Украиноязычный вариант «Алисы» отчасти опирался на перевод В. Корниенко, выполненный для издательства Абабагаламага, отчасти был изваян с чистого листа (переводы стихов М. Лукаша, не стыкующиеся с ритмом и фонетикой оригинала были отвергнуты полностью). Установившейся традиции передачи имен персонажей на украинском языке пока нет, что отчасти облегчало работу локализаторам из Le Doyen, отчасти провоцировало на полный произвол и спорные вариантыпереводов.
Для сравнения ограничимся четверкой личных имен и парой названий:
vorpal sword *** меч зрублавмеч frabjous day бравныйдень префайний день
Ну это просто за гранью понимания. как можно Труляля и Траляля перевести как Круть-Верть Дауны. Хватит с меня украинских переводов, лучше подождать на двд.