Крымский форум (Crimea-Board) Поиск Участники Помощь Текстовая версия Crimea-Board.Net
Здравствуйте Гость .:: Вход :: Регистрация ::. .:: Выслать повторно письмо для активации  
 
> Рекламный блок.
 

Реклама на форуме

 
> Ваша реклама, здесь
 
 
 

Страницы: (3) « Первая ... 2 3  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Start new topic Start Poll 

> Алиса в стране чудес (2010)
maestro | Профиль
Дата 24 Марта, 2010, 16:19
Quote Post




Group Icon

Группа: Gold Member
Сообщений: 1295
Регистрация: 07.06.05
Авторитет: 11
Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


Вчера вечером пригласили друзья в Спартак. Присоединюсь к лагерю людей которым это кино не понравилось. Обычный приключенческий фильм.
PM
1/7451   
Digitype |
Дата 24 Марта, 2010, 19:25
Quote Post



Unregistered









В Одессе начали сбор подписей за русский язык в кинотеатрах.
1/   
maestro | Профиль
Дата 24 Марта, 2010, 20:13
Quote Post




Group Icon

Группа: Gold Member
Сообщений: 1295
Регистрация: 07.06.05
Авторитет: 11
Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


и таки да, значение некоторых слов в фильме меня вводили в ступор - даже догадок на было как их перевести... все же не знаю я "рідної мови" или это Алису так специально перевели )
PM
1/7451   
dwor |
Дата 25 Марта, 2010, 15:22
Quote Post



Unregistered









Перевод - это пиздец, пардоньте мой французский. В монологе Депа про "Воркалось, хливкие шарьки Пырялись по мове И хрюкотали зелюки Как мюмзики в нове..." на звучащей ридной мове я вообще не понял не слова.
Цитата
http://relax.ua/kino/alice-in-wonderland-review/
Несколько мыслей о локализованных версиях, доступных зрителям

Русская локализация фильма использует в качестве отправного текста коллективный перевод обеих сказок об Алисе, выполненный под редакцией Н. Демуровой с включением маршаковских переводов 4 стихотворений Кэрролла. Естественно, что для русского зрителя, впитавшего демуровские варианты передачи имен и названий предметов и существ, они были сохранены. Тексты Кэрролла, в диалогах оригинальной версии подчас цитируемые целыми абзацами, в дубляже представлены невыразительными слепками.

Украиноязычный вариант «Алисы» отчасти опирался на перевод В. Корниенко, выполненный для издательства Абабагаламага, отчасти был изваян с чистого листа (переводы стихов М. Лукаша, не стыкующиеся с ритмом и фонетикой оригинала были отвергнуты полностью). Установившейся традиции передачи имен персонажей на украинском языке пока нет, что отчасти облегчало работу локализаторам из Le Doyen, отчасти провоцировало на полный произвол и спорные варианты переводов.

Для сравнения ограничимся четверкой личных имен и парой названий:

Jabberwocky Бармаглот Жербельковт
Bandersnatch Брандашмыг Бузогриз
Tweedledum Труляля Круть
Tweedledee Траляля Верть

vorpal sword *** меч зрублавмеч
frabjous day бравный день префайний день


Ну это просто за гранью понимания. как можно Труляля и Траляля перевести как Круть-Верть wacko.gif
Дауны. Хватит с меня украинских переводов, лучше подождать на двд.

Отредактировал dwor - 25 Марта, 2010, 15:23
12/   
Batiy | Профиль
Дата 25 Марта, 2010, 16:13
Quote Post




Group Icon

Группа: Старожил
Сообщений: 2256
Регистрация: 31.07.07
Авторитет: 14
Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


Похоже, на форуме в оценке качества украинского перевода фильма "Алиса в стране чудес", "мнения ученых разделились" от
Цитата
Украинский дубляж совершенно нормальный, вообще не замечаешь его.
до
Цитата
Перевод - это п...ц, пардоньте мой французский.
biggrin.gif
Присоединяюсь ко второму мнению.

Отредактировал Batiy - 25 Марта, 2010, 16:14


____________________
"Мы вскормлены пеплом Великих Побед"
PMEmail Poster
14/7941   
GerinG |
Дата 25 Марта, 2010, 16:21
Quote Post



Unregistered









+1 за перевод пи...ц
7/   
FreeLSD |
Дата 25 Марта, 2010, 18:44
Quote Post



Unregistered









Цитата(dwor @ 25 Марта, 2010, 14:22)
Jabberwocky Бармаглот Жербельковт

Тут укр. вариант больше соответствует фонетике, хз как насчет смысла.
А в остальном, имхо, русские имена лучше
Ну и, конечно, чтобы воспринимать игру словами на таком уровне, как у Кэрролла или в переводах, надо идеально владеть языком. Поэтому я все же подожду русского acute.gif
10/   
Caroline | Профиль
Дата 27 Февраля, 2011, 14:04
Quote Post




Group Icon

Группа: Members
Сообщений: 43
Регистрация: 17.02.11
Авторитет: 0
Вне форума

Предупреждения:
(0%) -----


Фильм не плохой, но мне в нём не хватало какой-нибудь любовной истории acute.gif
PMEmail Poster

Topic OptionsСтраницы: (3) « Первая ... 2 3  Start new topic Start Poll 

 



[ Script Execution time: 0.0142 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP включён ]






Политика конфиденциальности

Top