Перевод -
это пиздец, пардоньте мой французский. В монологе Депа про "Воркалось,
хливкие шарьки Пырялись по мове И хрюкотали зелюки Как мюмзики в нове..." на звучащей ридной мове я вообще не понял не слова.
Цитата
http://relax.ua/kino/alice-in-wonderland-review/
Несколько мыслей о локализованных версиях, доступных зрителям
Русская локализация фильма использует в качестве отправного текста коллективный перевод обеих сказок об Алисе, выполненный под редакцией Н. Демуровой с включением маршаковских переводов 4 стихотворений Кэрролла. Естественно, что для русского зрителя, впитавшего демуровские варианты передачи имен и названий предметов и существ, они были сохранены. Тексты Кэрролла, в диалогах оригинальной версии подчас цитируемые целыми абзацами, в дубляже представлены невыразительными слепками.
Украиноязычный вариант «Алисы» отчасти опирался на перевод В. Корниенко, выполненный для издательства Абабагаламага, отчасти был изваян с чистого листа (переводы стихов М. Лукаша, не стыкующиеся с ритмом и фонетикой оригинала были отвергнуты полностью). Установившейся традиции передачи имен персонажей на украинском языке пока нет, что отчасти облегчало работу локализаторам из Le Doyen, отчасти провоцировало на полный произвол и спорные варианты переводов.
Для сравнения ограничимся четверкой личных имен и парой названий:
Jabberwocky Бармаглот Жербельковт
Bandersnatch Брандашмыг Бузогриз
Tweedledum Труляля Круть
Tweedledee Траляля Верть
vorpal sword *** меч зрублавмеч
frabjous day бравный день префайний день
Ну
это просто за гранью понимания. как можно Труляля и Траляля перевести как Круть-Верть
Дауны. Хватит с меня
украинских
переводов, лучше подождать на двд.
Отредактировал dwor - 25 Марта, 2010, 15:23