Уууу,
как плохо. У меня была похожая проблема с буквой «ж» в
фамилии. В россии переводят во французской транслитерации «g» (по крайне мере в 90х так было) в Украине про международной таблице «zh», по немецкий перевели «j». И в имени последняя
буква «й» .... Вариации были «ij», другие «iy». В визе одно, в паспорте другое, переводчик перевел документы третье.
В прошлом веке
проблему решил переделав паспорт, предварительно договорившись с девочкой в паспортом столе о написании.
Удачи вам.