P
possibly
Guest
Сложно ли выучить русский язык.
Перед нами стол.
На столе стакан и вилка. Что они делают?
Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять.
Т.е. получается что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Вроде всё правильно, НО.
Добавляем на стол тарелку и сковороду.
Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят.
Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла.
Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилкато готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка.
Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она както лезет в логику «вертикальныйгоризонтальный», то сидение это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь представим что на столе сидит собака. Представили? Знаете что дальше произойдёт? Собака моментально получит люлей и пулей эвакуируется из комнаты. Потому что собака не может сидеть на столе по-умолчанию. И это правильно, но не справедливо, ведь кошке то почему-то можно.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. А если не сделаем, то будет лежать.
Может показаться, что сидение атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так же успешно сидят платья, дублёнки, юбки-брюки ...
Однако порой наступает момент когда вся эта лёгкая промышленность начинает идти. Идут (или не идут) те же сапоги, куртки, шапки, футболки и даже перчатки. И это при том что физически в пространстве они не перемещаются.
Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, что сидит, а что идёт.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)?
Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
Вы считаете, что китайский язык сложный?
Перед нами стол.
На столе стакан и вилка. Что они делают?
Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять.
Т.е. получается что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Вроде всё правильно, НО.
Добавляем на стол тарелку и сковороду.
Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят.
Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла.
Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилкато готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка.
Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она както лезет в логику «вертикальныйгоризонтальный», то сидение это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь представим что на столе сидит собака. Представили? Знаете что дальше произойдёт? Собака моментально получит люлей и пулей эвакуируется из комнаты. Потому что собака не может сидеть на столе по-умолчанию. И это правильно, но не справедливо, ведь кошке то почему-то можно.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. А если не сделаем, то будет лежать.
Может показаться, что сидение атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так же успешно сидят платья, дублёнки, юбки-брюки ...
Однако порой наступает момент когда вся эта лёгкая промышленность начинает идти. Идут (или не идут) те же сапоги, куртки, шапки, футболки и даже перчатки. И это при том что физически в пространстве они не перемещаются.
Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, что сидит, а что идёт.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)?
Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
Вы считаете, что китайский язык сложный?